Indeed, the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much Wrong:
Have drowned my Honour in a shallow cup,
And sold my reputation for a Song.


Born: 18 May 1048 in Nishapur, Khorasan, (Persia)

Died: 4 December 1131 (aged 83) in  Nishapur, Khorasan

School: Persian mathematics, Persian poetry, Persian philosophy

Main interests: Mathematics, Astronomy,Philosophy, Poetry

 

Omar Khayyam's full name was Ghiyath al-Din Abu'l-Fath Umar ibn Ibrahim Al-Nisaburi al-Khayyami. A literal translation of the name al-Khayyami (or al-Khayyam) means 'tent maker' and this may have been the trade of Ibrahim his father. Khayyam played on the meaning of his own name when he wrote:-

Khayyam, who stitched the tents of science,
Has fallen in grief's furnace and been suddenly burned,
The shears of Fate have cut the tent ropes of his life,
And the broker of Hope has sold him for nothing!

The political events of the 11th Century played a major role in the course of Khayyam's life. The Seljuq Turks were tribes that invaded southwestern Asia in the 11th Century and eventually founded an empire that included Mesopotamia, Syria, Palestine, and most of Iran. The Seljuq occupied the grazing grounds of Khorasan and then, between 1038 and 1040, they conquered all of north-eastern Iran. The Seljuq ruler Toghrïl Beg proclaimed himself sultan at Nishapur in 1038 and entered Baghdad in 1055. It was in this difficult unstable military empire, which also had religious problems as it attempted to establish an orthodox Muslim state, that Khayyam grew up.

Khayyam studied philosophy at Naishapur and one of his fellow students wrote that he was:-

... endowed with sharpness of wit and the highest natural powers ...

However, this was not an empire in which those of learning, even those as learned as Khayyam, found life easy unless they had the support of a ruler at one of the many courts. Even such patronage would not provide too much stability since local politics and the fortunes of the local military regime decided who at any one time held power. Khayyam himself described the difficulties for men of learning during this period in the introduction to his Treatise on Demonstration of Problems of Algebra (see for example [1]):-

I was unable to devote myself to the learning of this algebra and the continued concentration upon it, because of obstacles in the vagaries of time which hindered me; for we have been deprived of all the people of knowledge save for a group, small in number, with many troubles, whose concern in life is to snatch the opportunity, when time is asleep, to devote themselves meanwhile to the investigation and perfection of a science; for the majority of people who imitate philosophers confuse the true with the false, and they do nothing but deceive and pretend knowledge, and they do not use what they know of the sciences except for base and material purposes; and if they see a certain person seeking for the right and preferring the truth, doing his best to refute the false and untrue and leaving aside hypocrisy and deceit, they make a fool of him and mock him.

However Khayyam was an outstanding mathematician and astronomer and, despite the difficulties which he described in this quote, he did write several works including Problems of Arithmetic, a book on music and one on algebra before he was 25 years old. In 1070 he moved to Samarkand in Uzbekistan which is one of the oldest cities of Central Asia. There Khayyam was supported by Abu Tahir, a prominent jurist of Samarkand, and this allowed him to write his most famous algebra work, Treatise on Demonstration of Problems of Algebra from which we gave the quote above. We shall describe the mathematical contents of this work later in this biography.

Toghril Beg, the founder of the Seljuq dynasty, had made Esfahan the capital of his domains and his grandson Malik-Shah was the ruler of that city from 1073. An invitation was sent to Khayyam from Malik-Shah and from his vizier Nizam al-Mulk asking Khayyam to go to Esfahan to set up an Observatory there. Other leading astronomers were also brought to the Observatory in Esfahan and for 18 years Khayyam led the scientists and produced work of outstanding quality. It was a period of peace during which the political situation allowed Khayyam the opportunity to devote himself entirely to his scholarly work.

During this time Khayyam led work on compiling astronomical tables and he also contributed to calendar reform in 1079. Cowell quotes The Calcutta Review No 59:-

When the Malik Shah determined to reform the calendar, Omar was one of the eight learned men employed to do it, the result was the Jalali era (so called from Jalal-ud-din, one of the king's names) - 'a computation of time,' says Gibbon, 'which surpasses the Julian, and approaches the accuracy of the Gregorian style.'

Khayyam measured the length of the year as 365.24219858156 days. Two comments on this result. Firstly it shows an incredible confidence to attempt to give the result to this degree of accuracy. We know now that the length of the year is changing in the sixth decimal place over a person's lifetime. Secondly it is outstandingly accurate. For comparison the length of the year at the end of the 19th century was 365.242196 days, while today it is 365.242190 days.

In 1092 political events ended Khayyam's period of peaceful existence. Malik-Shah died in November of that year, a month after his vizier Nizam al-Mulk had been murdered on the road from Esfahan to Baghdad by the terrorist movement called the Assassins. Malik-Shah's second wife took over as ruler for two years but she had argued with Nizam al-Mulk so now those whom he had supported found that support withdrawn. Funding to run the Observatory ceased and Khayyam's calendar reform was put on hold. Khayyam also came under attack from the orthodox Muslims who felt that Khayyam's questioning mind did not conform to the faith. He wrote in his poem the Rubaiyat :-

Indeed, the Idols I have loved so long
Have done my Credit in Men's Eye much Wrong:
Have drowned my Honour in a shallow cup,
And sold my reputation for a Song.

Despite being out of favour on all sides, Khayyam remained at the Court and tried to regain favour. He wrote a work in which he described former rulers in Iran as men of great honour who had supported public works, science and scholarship.

Malik-Shah's third son Sanjar, who was governor of Khorasan, became the overall ruler of the Seljuq empire in 1118. Sometime after this Khayyam left Esfahan and travelled to Merv (now Mary, Turkmenistan) which Sanjar had made the capital of the Seljuq empire. Sanjar created a great centre of Islamic learning in Merv where Khayyam wrote further works on mathematics.

The paper [18] by Khayyam is an early work on algebra written before his famous algebra text. In it he considers the problem:-

Find a point on a quadrant of a circle in such manner that when a normal is dropped from the point to one of the bounding radii, the ratio of the normal's length to that of the radius equals the ratio of the segments determined by the foot of the normal.

Khayyam shows that this problem is equivalent to solving a second problem:-

Find a right triangle having the property that the hypotenuse equals the sum of one leg plus the altitude on the hypotenuse.

This problem in turn led Khayyam to solve the cubic equation x3 + 200x = 20x2 + 2000 and he found a positive root of this cubic by considering the intersection of a rectangular hyperbola and a circle. An approximate numerical solution was then found by interpolation in trigonometric tables. Perhaps even more remarkable is the fact that Khayyam states that the solution of this cubic requires the use of conic sections and that it cannot be solved by ruler and compass methods, a result which would not be proved for another 750 years. Khayyam also wrote that he hoped to give a full description of the solution of cubic equations in a later work [18]:-

If the opportunity arises and I can succeed, I shall give all these fourteen forms with all their branches and cases, and how to distinguish whatever is possible or impossible so that a paper, containing elements which are greatly useful in this art will be prepared.

Indeed Khayyam did produce such a work, the Treatise on Demonstration of Problems of Algebra which contained a complete classification of cubic equations with geometric solutions found by means of intersecting conic sections. In fact Khayyam gives an interesting historical account in which he claims that the Greeks had left nothing on the theory of cubic equations. Indeed, as Khayyam writes, the contributions by earlier writers such as al-Mahani and al-Khazin were to translate geometric problems into algebraic equations (something which was essentially impossible before the work of al-Khwarizmi). However, Khayyam himself seems to have been the first to conceive a general theory of cubic equations. Khayyam wrote (see for example [9] or [10]):-

In the science of algebra one encounters problems dependent on certain types of extremely difficult preliminary theorems, whose solution was unsuccessful for most of those who attempted it. As for the Ancients, no work from them dealing with the subject has come down to us; perhaps after having looked for solutions and having examined them, they were unable to fathom their difficulties; or perhaps their investigations did not require such an examination; or finally, their works on this subject, if they existed, have not been translated into our language.

Another achievement in the algebra text is Khayyam's realisation that a cubic equation can have more than one solution. He demonstrated the existence of equations having two solutions, but unfortunately he does not appear to have found that a cubic can have three solutions. He did hope that "arithmetic solutions" might be found one day when he wrote (see for example [1]):-

Perhaps someone else who comes after us may find it out in the case, when there are not only the first three classes of known powers, namely the number, the thing and the square.

The "someone else who comes after us" were in fact del FerroTartaglia and Ferrari in the 16th century. Also in his algebra book, Khayyam refers to another work of his which is now lost. In the lost work Khayyam discusses the Pascal triangle but he was not the first to do so since al-Karaji discussed the Pascal triangle before this date. In fact we can be fairly sure that Khayyam used a method of finding nth roots based on the binomial expansion, and therefore on the binomial coefficients. This follows from the following passage in his algebra book (see for example [1], [9] or [10]):-

The Indians possess methods for finding the sides of squares and cubes based on such knowledge of the squares of nine figures, that is the square of 1, 2, 3, etc. and also the products formed by multiplying them by each other, i.e. the products of 2, 3 etc. I have composed a work to demonstrate the accuracy of these methods, and have proved that they do lead to the sought aim. I have moreover increased the species, that is I have shown how to find the sides of the square-square, quatro-cube, cubo-cube, etc. to any length, which has not been made before now. the proofs I gave on this occasion are only arithmetic proofs based on the arithmetical parts of Euclid's "Elements".

In Commentaries on the difficult postulates of Euclid's book Khayyam made a contribution to non-euclidean geometry, although this was not his intention. In trying to prove the parallels postulate he accidentally proved properties of figures in non-euclidean geometries. Khayyam also gave important results on ratios in this book, extending Euclid's work to include the multiplication of ratios. The importance of Khayyam's contribution is that he examined both Euclid's definition of equality of ratios (which was that first proposed by Eudoxus) and the definition of equality of ratios as proposed by earlier Islamic mathematicians such as al-Mahani which was based on continued fractions. Khayyam proved that the two definitions are equivalent. He also posed the question of whether a ratio can be regarded as a number but leaves the question unanswered.

Outside the world of mathematics, Khayyam is best known as a result of Edward Fitzgerald's popular translation in 1859 of nearly 600 short four line poems the Rubaiyat. Khayyam's fame as a poet has caused some to forget his scientific achievements which were much more substantial. Versions of the forms and verses used in the Rubaiyat existed in Persian literature before Khayyam, and only about 120 of the verses can be attributed to him with certainty. Of all the verses, the best known is the following:-

The Moving Finger writes, and, having writ,
Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all thy Tears wash out a Word of it.


Article by: J J O'Connor and E F Robertson


The Rubaiyat 

By Omar Khayyam

Commentary: Many comments have been posted about The Rubaiyat. 

Download: A 18k text-only version is available for download

The Rubaiyat 

By Omar Khayyam 

Written 1120 A.C.E.




I 
Wake! For the Sun, who scatter'd into flight 
The Stars before him from the Field of Night, 
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes 
The Sultan's Turret with a Shaft of Light. 


II 
Before the phantom of False morning died, 
Methought a Voice within the Tavern cried, 
"When all the Temple is prepared within, 
Why nods the drowsy Worshipper outside?" 


III 
And, as the Cock crew, those who stood before 
The Tavern shouted--"Open then the Door! 
You know how little while we have to stay, 
And, once departed, may return no more." 


IV 
Now the New Year reviving old Desires, 
The thoughtful Soul to Solitude retires, 
Where the White Hand Of Moses on the Bough 
Puts out, and Jesus from the Ground suspires. 


V 
Iram indeed is gone with all his Rose, 
And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows; 
But still a Ruby kindles in the Vine, 
And many a Garden by the Water blows, 


VI 
And David's lips are lockt; but in divine 
High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine! 
Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose 
That sallow cheek of hers t' incarnadine. 


VII 
Come, fill the Cup, and in the fire of Spring 
Your Winter-garment of Repentance fling: 
The Bird of Time has but a little way 
To flutter--and the Bird is on the Wing. 


VIII 
Whether at Naishapur or Babylon, 
Whether the Cup with sweet or bitter run, 
The Wine of Life keeps oozing drop by drop, 
The Leaves of Life keep falling one by one. 


IX 
Each Morn a thousand Roses brings, you say; 
Yes, but where leaves the Rose of Yesterday? 
And this first Summer month that brings the Rose 
Shall take Jamshyd and Kaikobad away. 


X 
Well, let it take them! What have we to do 
With Kaikobad the Great, or Kaikhosru? 
Let Zal and Rustum bluster as they will, 
Or Hatim call to Supper--heed not you 


XI 
With me along the strip of Herbage strown 
That just divides the desert from the sown, 
Where name of Slave and Sultan is forgot-- 
And Peace to Mahmud on his golden Throne! 


XII 
A Book of Verses underneath the Bough, 
A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou 
Beside me singing in the Wilderness-- 
Oh, Wilderness were Paradise enow! 


XIII 
Some for the Glories of This World; and some 
Sigh for the Prophet's Paradise to come; 
Ah, take the Cash, and let the Credit go, 
Nor heed the rumble of a distant Drum! 


XIV 
Look to the blowing Rose about us--"Lo, 
Laughing," she says, "into the world I blow, 
At once the silken tassel of my Purse 
Tear, and its Treasure on the Garden throw." 


XV 
And those who husbanded the Golden grain, 
And those who flung it to the winds like Rain, 
Alike to no such aureate Earth are turn'd 
As, buried once, Men want dug up again. 


XVI 
The Worldly Hope men set their Hearts upon 
Turns Ashes--or it prospers; and anon, 
Like Snow upon the Desert's dusty Face, 
Lighting a little hour or two--is gone. 


XVII 
Think, in this batter'd Caravanserai 
Whose Portals are alternate Night and Day, 
How Sultan after Sultan with his Pomp 
Abode his destined Hour, and went his way. 


XVIII 
They say the Lion and the Lizard keep 
The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: 
And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass 
Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep. 


XIX 
I sometimes think that never blows so red 
The Rose as where some buried Caesar bled; 
That every Hyacinth the Garden wears 
Dropt in her Lap from some once lovely Head. 


X 
And this reviving Herb whose tender Green 
Fledges the River-Lip on which we lean-- 
Ah, lean upon it lightly! for who knows 
From what once lovely Lip it springs unseen! 


XXI 
Ah, my Belov'ed fill the Cup that clears 
To-day Past Regrets and Future Fears: 
To-morrow!--Why, To-morrow I may be 
Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years. 


XXII 
For some we loved, the loveliest and the best 
That from his Vintage rolling Time hath prest, 
Have drunk their Cup a Round or two before, 
And one by one crept silently to rest. 


XXIII 
And we, that now make merry in the Room 
They left, and Summer dresses in new bloom 
Ourselves must we beneath the Couch of Earth 
Descend--ourselves to make a Couch--for whom? 


XXIV 
Ah, make the most of what we yet may spend, 
Before we too into the Dust descend; 
Dust into Dust, and under Dust to lie 
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End! 


XXV 
Alike for those who for To-day prepare, 
And those that after some To-morrow stare, 
A Muezzin from the Tower of Darkness cries 
"Fools! your Reward is neither Here nor There." 


XXVI 
Why, all the Saints and Sages who discuss'd 
Of the Two Worlds so wisely--they are thrust 
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn 
Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust. 


XXVII 
Myself when young did eagerly frequent 
Doctor and Saint, and heard great argument 
About it and about: but evermore 
Came out by the same door where in I went. 


XXVIII 
With them the seed of Wisdom did I sow, 
And with mine own hand wrought to make it grow; 
And this was all the Harvest that I reap'd-- 
"I came like Water, and like Wind I go." 


XXIX 
Into this Universe, and Why not knowing 
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing; 
And out of it, as Wind along the Waste, 
I know not Whither, willy-nilly blowing. 


XXX 
What, without asking, hither hurried Whence? 
And, without asking, Whither hurried hence! 
Oh, many a Cup of this forbidden Wine 
Must drown the memory of that insolence! 


XXXI 
Up from Earth's Centre through the Seventh Gate 
rose, and on the Throne of Saturn sate; 
And many a Knot unravel'd by the Road; 
But not the Master-knot of Human Fate. 


XXXII 
There was the Door to which I found no Key; 
There was the Veil through which I might not see: 
Some little talk awhile of Me and Thee 
There was--and then no more of Thee and Me. 


XXXIII 
Earth could not answer; nor the Seas that mourn 
In flowing Purple, of their Lord forlorn; 
Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd 
And hidden by the sleeve of Night and Morn. 


XXXIV 
Then of the Thee in Me works behind 
The Veil, I lifted up my hands to find 
A Lamp amid the Darkness; and I heard, 
As from Without--"The Me Within Thee Blind!" 


XXXV 
Then to the lip of this poor earthen Urn 
I lean'd, the Secret of my Life to learn: 
And Lip to Lip it murmur'd--"While you live 
Drink!--for, once dead, you never shall return." 


XXXVI 
I think the Vessel, that with fugitive 
Articulation answer'd, once did live, 
And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd, 
How many Kisses might it take--and give! 


XXXVII 
For I remember stopping by the way 
To watch a Potter thumping his wet Clay: 
And with its all-obliterated Tongue 
It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray!" 


XXXVIII 
And has not such a Story from of Old 
Down Man's successive generations roll'd 
Of such a clod of saturated Earth 
Cast by the Maker into Human mould? 


XXXIX 
And not a drop that from our Cups we throw 
For Earth to drink of, but may steal below 
To quench the fire of Anguish in some Eye 
There hidden--far beneath, and long ago. 


XL 
As then the Tulip for her morning sup 
Of Heav'nly Vintage from the soil looks up, 
Do you devoutly do the like, till Heav'n 
To Earth invert you--like an empty Cup. 


XLI 
Perplext no more with Human or Divine, 
To-morrow's tangle to the winds resign, 
And lose your fingers in the tresses of 
The Cypress--slender Minister of Wine. 


XLII 
And if the Wine you drink, the Lip you press 
End in what All begins and ends in--Yes; 
Think then you are To-day what Yesterday 
You were--To-morrow You shall not be less. 


XLIII 
So when that Angel of the darker Drink 
At last shall find you by the river-brink, 
And, offering his Cup, invite your Soul 
Forth to your Lips to quaff--you shall not shrink. 


XLIV 
Why, if the Soul can fling the Dust aside, 
And naked on the Air of Heaven ride, 
Were't not a Shame--were't not a Shame for him 
In this clay carcase crippled to abide? 


XLV 
'Tis but a Tent where takes his one day's rest 
A Sultan to the realm of Death addrest; 
The Sultan rises, and the dark Ferrash 
Strikes, and prepares it for another Guest. 


XLVI 
And fear not lest Existence closing your 
Account, and mine, should know the like no more; 
The Eternal Saki from that Bowl has pour'd 
Millions of Bubbles like us, and will pour. 


XLVII 
When You and I behind the Veil are past, 
Oh, but the long, long while the World shall last, 
Which of our Coming and Departure heeds 
As the Sea's self should heed a pebble-cast. 


XLVIII 
A Moment's Halt--a momentary taste 
Of Being from the Well amid the Waste-- 
And Lo!--the phantom Caravan has reach'd 
The Nothing it set out from--Oh, make haste! 


XLIX 
Would you that spangle of Existence spend 
About the Secret--Quick about it, Friend! 
A Hair perhaps divides the False and True-- 
And upon what, prithee, may life depend? 


L 
A Hair perhaps divides the False and True; 
Yes; and a single Alif were the clue-- 
Could you but find it--to the Treasure-house, 
And peradventure to The Master too; 


LI 
Whose secret Presence, through Creation's veins 
Running Quicksilver-like eludes your pains; 
Taking all shapes from Mah to Mahi; and 
They change and perish all--but He remains; 


LII 
A moment guess'd--then back behind the Fold 
Immerst of Darkness round the Drama roll'd 
Which, for the Pastime of Eternity, 
He doth Himself contrive, enact, behold. 


LIII 
But if in vain, down on the stubborn floor 
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door 
You gaze To-day, while You are You--how then 
To-morrow, You when shall be You no more? 


LIV 
Waste not your Hour, nor in the vain pursuit 
Of This and That endeavour and dispute; 
Better be jocund with the fruitful Grape 
Than sadden after none, or bitter, Fruit. 


LV 
You know, my Friends, with what a brave Carouse 
I made a Second Marriage in my house; 
Divorced old barren Reason from my Bed 
And took the Daughter of the Vine to Spouse. 


LVI 
For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line 
And "Up" and "Down" by Logic I define, 
Of all that one should care to fathom, 
Was never deep in anything but--Wine. 


LVII 
Ah, but my Computations, People say, 
Reduced the Year to better reckoning?--Nay 
'Twas only striking from the Calendar 
Unborn To-morrow, and dead Yesterday. 


LVIII 
And lately, by the Tavern Door agape, 
Came shining through the Dusk an Angel Shape 
Bearing a Vessel on his Shoulder; and 
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape! 


LIX 
The Grape that can with Logic absolute 
The Two-and-Seventy jarring Sects confute: 
The sovereign Alchemist that in a trice 
Life's leaden metal into Gold transmute: 


LX 
The mighty Mahmud, Allah-breathing Lord 
That all the misbelieving and black Horde 
Of Fears and Sorrows that infest the Soul 
Scatters before him with his whirlwind Sword. 


LXI 
Why, be this Juice the growth of God, who dare 
Blaspheme the twisted tendril as a Snare? 
A Blessing, we should use it, should we not? 
And if a Curse--why, then, Who set it there? 


LXII 
I must abjure the Balm of Life, I must, 
Scared by some After-reckoning ta'en on trust, 
Or lured with Hope of some Diviner Drink, 
To fill the Cup--when crumbled into Dust! 


LXIII 
Oh, threats of Hell and Hopes of Paradise! 
One thing at least is certain--This Life flies; 
One thing is certain and the rest is Lies; 
The Flower that once has blown for ever dies. 


LXIV 
Strange, is it not? that of the myriads who 
Before us pass'd the door of Darkness through, 
Not one returns to tell us of the Road, 
Which to discover we must travel too. 


LXV 
The Revelations of Devout and Learn'd 
Who rose before us, and as Prophets burn'd, 
Are all but Stories, which, awoke from Sleep, 
They told their comrades, and to Sleep return'd. 


LXVI 
I sent my Soul through the Invisible, 
Some letter of that After-life to spell: 
And by and by my Soul return'd to me, 
And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell:" 


LXVII 
Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire, 
And Hell the Shadow from a Soul on fire, 
Cast on the Darkness into which Ourselves, 
So late emerged from, shall so soon expire. 


LXVIII 
We are no other than a moving row 
Of Magic Shadow-shapes that come and go 
Round with the Sun-illumined Lantern held 
In Midnight by the Master of the Show; 


LXIX 
But helpless Pieces of the Game He plays 
Upon this Chequer-board of Nights and Days; 
Hither and thither moves, and checks, and slays, 
And one by one back in the Closet lays. 


LXX 
The Ball no question makes of Ayes and Noes, 
But Here or There as strikes the Player goes; 
And He that toss'd you down into the Field, 
He knows about it all--He knows--HE knows! 


LXXI 
The Moving Finger writes; and, having writ, 
Moves on: nor all your Piety nor Wit 
Shall lure it back to cancel half a Line, 
Nor all your Tears wash out a Word of it. 


LXXII 
And that inverted Bowl they call the Sky, 
Whereunder crawling coop'd we live and die, 
Lift not your hands to It for help--for It 
As impotently moves as you or I. 


LXXIII 
With Earth's first Clay They did the Last Man knead, 
And there of the Last Harvest sow'd the Seed: 
And the first Morning of Creation wrote 
What the Last Dawn of Reckoning shall read. 


LXXIV 
Yesterday This Day's Madness did prepare; 
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair: 
Drink! for you know not whence you came, nor why: 
Drink! for you know not why you go, nor where. 


LXXV 
I tell you this--When, started from the Goal, 
Over the flaming shoulders of the Foal 
Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung 
In my predestined Plot of Dust and Soul. 


LXXVI 
The Vine had struck a fibre: which about 
If clings my being--let the Dervish flout; 
Of my Base metal may be filed a Key, 
That shall unlock the Door he howls without. 


LXXVII 
And this I know: whether the one True Light 
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite, 
One Flash of It within the Tavern caught 
Better than in the Temple lost outright. 


LXXVIII 
What! out of senseless Nothing to provoke 
A conscious Something to resent the yoke 
Of unpermitted Pleasure, under pain 
Of Everlasting Penalties, if broke! 


LXXIX 
What! from his helpless Creature be repaid 
Pure Gold for what he lent him dross-allay'd-- 
Sue for a Debt he never did contract, 
And cannot answer--Oh, the sorry trade! 


LXXX 
Oh, Thou, who didst with pitfall and with gin 
Beset the Road I was to wander in, 
Thou wilt not with Predestined Evil round 
Enmesh, and then impute my Fall to Sin! 


LXXXI 
Oh, Thou who Man of baser Earth didst make, 
And ev'n with Paradise devise the Snake: 
For all the Sin wherewith the Face of Man 
Is blacken'd--Man's forgiveness give--and take! 


LXXXII 
As under cover of departing Day 
Slunk hunger-stricken Ramazan away, 
Once more within the Potter's house alone 
I stood, surrounded by the Shapes of Clay. 


LXXXIII 
Shapes of all Sorts and Sizes, great and small, 
That stood along the floor and by the wall; 
And some loquacious Vessels were; and some 
Listen'd perhaps, but never talk'd at all. 


LXXXIV 
Said one among them--"Surely not in vain 
My substance of the common Earth was ta'en 
And to this Figure moulded, to be broke, 
Or trampled back to shapeless Earth again." 


LXXXV 
Then said a Second--"Ne'er a peevish Boy 
Would break the Bowl from which he drank in joy, 
And He that with his hand the Vessel made 
Will surely not in after Wrath destroy." 


LXXXVI 
After a momentary silence spake 
Some Vessel of a more ungainly Make; 
"They sneer at me for leaning all awry: 
What! did the Hand then of the Potter shake?" 


LXXXVII 
Whereat some one of the loquacious Lot-- 
I think a Sufi pipkin-waxing hot-- 
"All this of Pot and Potter--Tell me then, 
Who is the Potter, pray, and who the Pot?" 


LXXXVIII 
"Why," said another, "Some there are who tell 
Of one who threatens he will toss to Hell 
The luckless Pots he marr'd in making--Pish! 
He's a Good Fellow, and 'twill all be well." 


LXXXIX 
"Well," Murmur'd one, "Let whoso make or buy, 
My Clay with long Oblivion is gone dry: 
But fill me with the old familiar juice, 
Methinks I might recover by and by." 


XC 
So while the Vessels one by one were speaking, 
The little Moon look'd in that all were seeking: 
And then they jogg'd each other, "Brother! Brother! 
Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!" 


XCI 
Ah, with the Grape my fading Life provide, 
And wash the Body whence the Life has died, 
And lay me, shrouded in the living Leaf, 
By some not unfrequented Garden-side. 


XCII 
That ev'n my buried Ashes such a snare 
Of Vintage shall fling up into the Air 
As not a True-believer passing by 
But shall be overtaken unaware. 


XCIII 
Indeed the Idols I have loved so long 
Have done my credit in this World much wrong: 
Have drown'd my Glory in a shallow Cup 
And sold my Reputation for a Song. 


XCIV 
Indeed, indeed, Repentance of before 
I swore--but was I sober when I swore? 
And then and then came Spring, and Rose-in-hand 
My thread-bare Penitence apieces tore. 


XCV 
And much as Wine has play'd the Infidel, 
And robb'd me of my Robe of Honour--Well, 
I wonder often what the Vintners buy 
One half so precious as the stuff they sell. 


XCVI 
Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose! 
That Youth's sweet-scented manuscript should close! 
The Nightingale that in the branches sang, 
Ah, whence, and whither flown again, who knows! 


XCVII 
Would but the Desert of the Fountain yield 
One glimpse--if dimly, yet indeed, reveal'd, 
To which the fainting Traveller might spring, 
As springs the trampled herbage of the field! 


XCVIII 
Would but some wing'ed Angel ere too late 
Arrest the yet unfolded Roll of Fate, 
And make the stern Recorder otherwise 
Enregister, or quite obliterate! 


XCIX 
Ah, Love! could you and I with Him conspire 
To grasp this sorry Scheme of Things entire, 
Would not we shatter it to bits--and then 
Re-mould it nearer to the Heart's Desire! 


C 
Yon rising Moon that looks for us again-- 
How oft hereafter will she wax and wane; 
How oft hereafter rising look for us 
Through this same Garden--and for one in vain! 


CI 
And when like her, oh, Saki, you shall pass 
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass, 
And in your joyous errand reach the spot 
Where I made One--turn down an empty Glass! 


THE END

Go to home page 
Home
 Browse a list of titles 
Browse and
Comment
Search texts 
Search
 Buy books and CD-ROMs 
Buy Books and
CD-ROMs
Get help 
Help